Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mi vida portena, des nouvelles de Buenos Aires
Mi vida portena, des nouvelles de Buenos Aires
2 décembre 2010

L'argentin pour les nuls 1/ "Y vos, de donde sos?"

Aujourd'hui, cours de langue. Il faut savoir qu'ici je ne parle pas l'"espagnol" (qui est le castellano d'Espagne) mais le castellano argentin. Et ça fait une différence non négligeable. 

D'abord, l'accent argentin est très marqué, peut être l'un des plus marqués d'Amérique du Sud. Car en plus de l'intonation qui diffère d'un pays à l'autre, en argentin, le son "y" (c'est à dire les lettres "ll" et "y") devient "ch". On ne dit pas "castellano" mais "castechano", pas "yo me llamo" mais "cho me chamo". 

Ensuite, la conjugaison est un peu différente. La deuxième personne du singulier ne se dit pas "tu" mais "vos" (reste de l'époque coloniale où l'on s'adressait aux nobles en disant "vos majestad"). Le vos s'utilise aussi dans quelques pays d'Amérique centrale, comme au Salvador par exemple. En revanche, l'Argentine est le seul pays ou la conjugaison de la 2e pers du sing diffère. Pour ceux qui s'y connaissent un peu espagnol, pour cette personne, l'argentin ne respecte pas toutes les irrégularités comme la diphtongue, des verbes à affaiblissement etc. il remplace simplement le "r" de l'infinitif par un "s". Ca donne: vos venis (au lieu de tu vienes), vos podes (au lieu de tu puedes) et vos sos (au lieu de tu eres). 

Et, en Amérique du Sud, le vous pluriel n'existe pas. Maintenant, j'ai le droit de hair tous mes profs d'espagnol qui nous ont obligé à apprendre la conjugaison du "vosostros" (d'ailleurs le mot vosostros n'existe pas, on dit ustedes) alors qu'ici personne ne l'utilise. On utilise la 3e personne du pluriel pour dire vous. Ca fait un peu bizarre au début de dire "où ils vont?" pour demander en réalité "où vous allez" mais on s'habitue vite et c'est beaucoup plus simple.

Je crois que j'ai fait le tour des différences grammaticales. 

Je pense que globalement, les autres sudaméricains comprennent malgré tout un argentin. Par exemple j'ai des amis colombiens, equatoriens, mexicains avec qui je parle avec l'accent argentin et nous nous comprennons très bien. En revanche, on comprend que l'argentin est vraiment différent quand on parle avec un étranger qui a appris l'espagnol dans un autre pays. C'est un peu plus compliqué. Hier j'ai rencontré une autrichienne qui vit au Chili depuis 6 mois et j'ai du prononcer les y et les ll normalement pour qu'elle comprenne tous les mots. De même que l'accent Chili (très marqué aussi) me parait assez bizarre. 

 

Publicité
Commentaires
G
Bonchoir ma grance<br /> Merchi pour chette lechon, je me demande si je ne vais pas me remettre au castillan, dommage que la grammaire soit si compliquée.<br /> Papy et moi te faisons de gros bisous, Mamy
Publicité
Archives
Publicité